Mesa redonda III
Interpretación y traducción: ¿paliativo para la (in)comunicación?
Primeros análisis de interacciones en la sala de justicia.
Martina Scharder- Kniffki y Christiane Wegener
Martina Scharder-Kniffki, profesora de la universidad de Gutenberg, nos presenta su proyecto de investigación, que se centra en la presencia de las lenguas indígenas en contextos jurídicos.
Esta investigación se llevó a cabo en el estado de Oaxaca, México, donde se hablan 17 lenguas indígenas, y donde rige una ley general de derechos lingüísticos que garantiza el derecho a la asistencia de un intérprete en cualquier juicio. Scharder-Kniffki tuvo como objetivo analizar el rol del intérprete y el cambio de turnos entre éste y el imputado. A través del estudio de 93 videograbaciones de juicios de diferente índole, la profesora concluyó que existe un alto grado de desentendimiento entre juez e imputado debido a que los jueces no están acostumbrados a sesiones con intérpretes. Por ejemplo, muchos de ellos se dirigían al intérprete y no al imputado. Finalmente, se proporcionó una base para realizar la transferencia de conocimientos de una mejor manera, y facilitar los estudios de dialectología.
Comments