top of page
  • diversidadycontacto3

Translación de lenguas indígenas en los servicios públicos la experiencia en Oaxaca. - Edith Matías

Actualizado: 29 nov 2019

Mesa redonda III

Interpretación y traducción: ¿paliativo para la (in)comunicación?


Edith Matías nos expone el panorama de la translación de lenguas indígenas en contextos legales y burocráticos del estado de Oaxaca. En un estudio realizado en 2002, se concluyó que los indígenas no pueden defenderse en juicios o disputas legales con la lengua en la cual se les pide que se defiendan, es decir, en español. Matías nos informa que solo existen 575 intérpretes para más de 7 millones de personas indígenas privadas de la libertad. Recalca, además, que el desconocimiento de una lengua limita el ejercicio de todos los derechos y el acceso a una vida digna. Afortunadamente, desde 2003 entró en vigencia una ley en la cual se condiciona el derecho a un intérprete siempre que se solicite. Este es un gran paso hacia un sistema de justicia equitativo, imparcial y ecuánime. Matías concluye que, México como país pluricultural, solo logrará su democracia cuando los pueblos indígenas participen de ella activamente a través de sus lenguas.




9 visualizaciones0 comentarios
bottom of page