Documentación y análisis de los registros etnográficos de fines del XIX y principios del XX.
En este caso nos encontramos con un estudio en el cual se utilizan corpus escritos e interacciones controladas. Puntualmente, se habla de elementos intrínsecos al contacto de lenguas como los préstamos lingüísticos. El objetivo de este estudio es describir el uso de préstamos léxicos hispanos en el mapuzugun en textos etnográficos tempranos y contextualizar este fenómeno en la dinámica social-lingüística del contacto mapuzugun-español. Para entender de mejor manera que es un préstamo lingüístico podemos dar algunas nociones como que se les considera dentro de las transferencias directas, el intercambio puede ser bidireccional y está sujeto al contexto socio-histórico del contacto entre las lenguas y sus comunidades.
Algunos de los préstamos más notables que sufren algunas palabras son los fonéticos, en los cuales se toma una palabra del español y se la adapta a mapuzugun como en el caso de hospital en español y pital en mapuzugun. Para entender el por qué de estos préstamos debemos entender el contexto histórico en el cual se han empezado a gestar estas negociaciones lingüísticas, podemos referirnos a algunos momentos como la invasión del ejército chileno a territorios Mapuche o a la creación de nuevas ciudades que aparecen como una manera de imponer nuevas prácticas en la vida diaria.
Estos préstamos toman un nuevo valor en el mapuzugun ya que se incorporan a la morfología y sintaxis de la lengua, pero más importante aún estas palabras tienen un proceso de resemantización por el cual adquieren nuevos y diferentes significados. Uno de los hechos más importantes es que este es un fenómeno transversal dado por el contacto sostenido que se ha venido dando a lo largo de varios siglos.
Kommentare